• iCentech provides a streamlined solution to translating, publishing and printing your books, magazines, brochures, catalogs, and any other materials. Whether you need to translate training materials in PowerPoint, documents in MS Word, or technical manuals in Framemaker, iCentech can provide document translation/publishing services that adapt your documentation to meet the linguistic and cultural expectations of local markets.

    Selecting the right type of application to produce your documentation can be the most critical factor helping to drive down the time and costs associated with document translation. For example, Indesign, FrameMaker, or PageMaker can turn out to be much more robust and productive than MS Word. Also, these more document friendly tools can export text directly into XML so it becomes much easier and quicker to import and export translations when you begin to manage your documents on-line. Multilingual desktop publishing tasks are also greatly streamlined due to better functionality and support.

    Selecting the right type of application to produce your documentation can be the most critical factor helping to drive down the time and costs associated with document translation. For example, Indesign, FrameMaker, or PageMaker can turn out to be much more robust and productive than MS Word. Also, these more document friendly tools can export text directly into XML so it becomes much easier and quicker to import and export translations when you begin to manage your documents on-line. Multilingual desktop publishing tasks are also greatly streamlined due to better functionality and support.

  • Objectives

    iCentech document translation/publishing solutions are intended to help customers achieve these objectives:

    • Simultaneous delivery of market-ready multilingual documentation accelerates time-to-market and extends product lifecycles
    • Internationalized template design eliminates the need to make costly adjustments each time new document translation is required
    • Appropriate terminology usage through a four-stage translation process gives consistency across multi-languages and multiple document translation projects
    • One-stop multiple language and multilingual desktop publishing outsourcing reduces management time and costs for document translation
    • Reduced document translation errors through in-house linguists, multilingual desktop publishing operators and QA collaboration
    • Greater document translation linguistic accuracy and consistency with a four-stage translation, editing, proofreading and QA process
    • Consistent quality and timely delivery through process ownership
    • Optimized workflow efficiency through customized processes for different types of document translation requirements
    • Quicker turnaround times with end-to-end production capabilities
  • Workflow

    1

    Evaluation

    • A best practice authoring and application usage evaluation ("document translation readiness")
    • Coordinate a solid schedule
    2

    Defining translation/publishing process

    • Custom translation/publishing workflow process
    • Translation/publishing process optimization and automation
    3

    T.M. / terminology setup

    • Creation of translation memory to capture, manage and leverage translations
    • Extraction and translation of terms; approval by client
    • Creation of style guide
    4

    Pre-processing

    • File format conversion
    • Use of filter technology to export text from source artwork files (FrameMaker, Indesign, etc.)
    • Pre-translation of source files
    5

    Content translation

    • Content translation, editing and proofreading, including translatable text within scripts
    • Translation and multi-lingual desktop publishing of downloadable documentation
    • Client to review / approve the translation as requested
    6

    Post-processing

    • Restoring files from their intermediary formats to their original formats
    • Updating translation memory
    7

    Desktop publishing (DTP)

    • Importing translated content back into artwork files
    • Typesetting; applying appropriate font faces and sizes; adjusting layout
    • Publishing to PDF format
    8

    DTP quality assurance

    • QA checks by target-language-aware QA specialists
    • Client review
    • Implementation of amends according to feedback from client
    9

    Printing / publishing

    • Submitting digital files to printing shops for printing out hard copies