说明书翻译

出海过程中的必选题

· 全球业务,出海,专业语言服务商,跨国业务,多语言翻译

我们在很多次跟出海客户的沟通中以及我们的实际项目中发现如果要对翻译需求进行排序,跟产品相关的内容绝对是排在榜首的。说明书是消费者正确理解、安装、使用和维护产品的重要文档,对于消费电子、汽车、医疗设备、家用电器等多个行业至关重要。在企业拓展全球市场的过程中,专业翻译及本地化服务在说明书翻译中扮演着不可或缺的角色,确保信息准确传达,提升用户体验,并满足各国法规要求。具体表现在如下的几个方面:

  • 专业精确和清晰的翻译——说明书中往往包含大量的技术和专业术语,专业翻译服务可以确保这些术语的准确翻译,避免因理解错误而导致的使用问题。例如,汽车维修手册中的技术说明,需要精确翻译,以确保全球范围内的维修技术人员能够正确执行操作。另外,说明书需要用简洁明了的语言向用户传达复杂的信息。专业翻译服务不仅能确保语言准确,还能使译文通俗易懂,便于不同语言背景的用户理解。例如,家用电器的操作指南,必须翻译成用户能够轻松理解的语言,以确保安全使用。
  • 文化适应和语言的本地化——不同国家和地区的用户在文化习惯和语言表达上存在显著差异,说明书翻译需要考虑这些差异,进行本地化调整。例如,在欧美市场,用户手册可能需要更加详细的安全说明,而在亚洲市场,简洁明了的操作步骤可能更受欢迎。专业翻译服务可以根据目标市场的语言特点,调整说明书的语言风格和措辞,确保用户在阅读时感到自然亲切。例如,在翻译电子产品说明书时,必须使用当地常用的技术术语和表达方式,以提高用户的接受度和信任感。
  • 符合各国法规和标准要求——说明书中通常包含重要的安全和警示说明,这些内容必须准确无误地翻译,以确保用户的安全。例如,汽车用户手册中的安全警示,必须用明确的语言表达,以防止因误解而导致的安全事故。另外,许多国家对产品说明书有严格的法律和合规要求,例如欧洲的CE认证、美国的FCC认证等。专业翻译服务可以确保说明书符合当地法规和标准,避免法律风险。例如,医疗设备的用户手册,需要详细翻译成多种语言,并符合不同国家的医疗器械管理法规。
  • 提升品牌形象和用户体验——通过专业翻译和本地化服务,企业可以确保说明书在全球范围内的语言一致性和品牌形象统一,提升品牌的国际形象。例如,消费电子企业可以通过一致的说明书风格和高质量的翻译,增强品牌的专业性和可靠性。用户能够轻松理解和使用产品,会大大提升用户满意度和忠诚度。专业翻译服务确保说明书清晰易懂,使用户能够顺利安装和使用产品,减少售后支持需求。例如,复杂的智能家居设备,如果用户手册经过专业翻译和本地化处理,用户就能更容易理解安装和操作步骤,提高使用体验。很多朋友有这样的抱怨,手里拿着说明书也不知道该怎么使用。这样的体验是不是很拉胯呢?
  • 多语言支持和全球市场拓展——专业翻译服务能够提供多语言支持,满足全球不同市场的需求。例如,汽车制造商需要将说明书翻译成英语、德语、法语、西班牙语、中文等多种语言,以进入全球市场。通过高质量的说明书翻译,企业能够更顺利地进入新的国际市场,扩大市场份额。例如,医疗设备公司通过翻译详细的用户手册,能够更好地向全球医院和医疗机构推广产品。在电商平台上也可以越来越多的看到商家将使用指南的视频来作为素材展示商品,这样是市场拓展的一种形式吧。
broken image

翻译说明书是一个复杂且系统化的过程,需要专业翻译及本地化服务提供商进行多步骤的协调和执行,以确保最终的翻译结果准确、清晰并符合目标市场的要求。以下是说明书翻译的一般流程:

  1. 需求分析——需求分析阶段需要与客户进行详细的沟通,了解说明书的内容、目标语言、翻译用途和市场。确定翻译的范围、字数和交付时间。收集所有相关资料,包括源语言的说明书、参考文献、技术文档和术语表。了解产品的技术背景和行业术语。
  2. 项目规划——在项目规划阶段会组建一个专门的翻译团队,包括翻译人员、校对人员和DTP(桌面排版)专家。分配任务,制定详细的时间表。创建和更新项目术语表和风格指南,确保术语一致性和翻译风格统一。与客户确认术语和风格指南,以满足特定要求。
  3. 翻译阶段——在这个阶段由专业译员根据术语表和风格指南进行初步翻译。确保技术术语和专业表达的准确性。初步翻译完成后,交由另一位译员或校对员进行初步校对,检查翻译的准确性和流畅性。校对员会提出修改建议,反馈给初译员进行修正。
  4. 质量控制——这个阶段由母语审校人员对翻译进行语言审查,确保语言表达的自然流畅和文化适应性。检查翻译内容是否符合目标市场的文化习惯和语言风格。使用翻译记忆库和术语库进行一致性检查,确保整个说明书的术语和表达一致。还需要由具备相关技术背景的专家或工程师对翻译进行技术审查,确保专业术语和技术内容的准确性。对于高度技术性的说明书,如医疗设备或汽车维修手册,技术审查尤为重要。这个阶段还需要客户对译文进行确认。
  5. DTP——DTP 是 Desktop Publishing 的缩写。在这一步需要根据源语言说明书的格式和客户要求,对翻译后的文本进行排版设计,确保翻译后的说明书在版面设计、字体、图表和图片等方面与原文一致。DTP 完成后还需要对排版后的说明书进行全面检查,确保没有遗漏或排版错误,比如:检查图表、图片和表格等是否正确显示。对于有链接的电子版说明书,还需要测试链接的功能性和准确性。
  6. 客户审核——在这个阶段的审核主要是关于版面的。我们会将排版后的翻译稿提交给客户进行审核。并且会根据客户反馈,进行必要的修改和调整。
  7. 交付和后续服务——按照客户要求的格式和方式,将最终的翻译稿交付给客户。后续,我们会维护术语库和翻译记忆库,便于未来的翻译项目,也会准备为客户后续的更新提供持续的支持。

越来越多大企业基于 DITA 制作说明书。DITA(Darwin Information Typing Architecture)是一种模块化和结构化的技术文档标准,与传统设计制作的说明书相比,在流程上存在一些明显的区别,以下详细列表:

因此,在翻译工作的处理上也存在非常大的区别。比如,在准备阶段,DITA 生成的 XML 文件可以被自动提取,而传统制作的说明书就只能手动提取了;在排版的时候,使用 DITA 工具可以自动生成多种格式(如 PDF、HTML、ePub),减少手动排版工作,而手动 DTP 则需要花费较多的时间且出错的几率也会提高。更大的区别还在后期维护上,由于 DITA 是模块化、结构化的,有更新的内容时只需要对更新的内容进行翻译,后续的排版会相应地调整;而手动提取的内容需要在翻译后再手动进行排版,版面调整的工作量可能会大很多。

除此之外,我们还会越来越多地遇到多媒体的说明书,后面我们会再做介绍。