·
出海,一个绕不过去的动作就是营销。出海营销可以为企业在海外市场做好市场认知和品牌建设,吸引和转化潜在客户。很多人把营销素材称为子弹,有的时候业务还没开始,消息已经放出去了。现在很多品牌会在产品发布前就开始通过一些渠道放出产品的消息,就是如此。那么翻译如何助力全球营销呢?
- 提升品牌形象——翻译及本地化可以确保所有市场营销材料(包括网站、广告、社交媒体内容等)在不同语言和文化背景下保持一致的品牌形象和专业性。同时,专业翻译可以避免语法错误和文化不适,提升品牌在全球市场的可信度和美誉度。优化用户体验是提升品牌形象的重要途径。翻译及本地化服务可以确保用户手册、网站、应用程序等在目标语言中操作简便、易于理解,从而提升用户满意度。例如,考虑到本地用户的阅读习惯、操作习惯,进行界面和内容的本地化调整,可以极大提升用户体验。这在 iCentech 博客之前介绍说明书翻译时也有提到。
- 文化适应和语言的本地化——翻译及本地化服务可以根据目标市场的文化习惯和偏好调整市场营销内容,使其更具吸引力和说服力。通过多语言的市场营销材料覆盖更多潜在客户,扩大品牌的影响范围。翻译及本地化服务可以确保用户手册、网站、应用程序等在目标语言中操作简便、易于理解,从而提升用户满意度。例如,考虑到本地用户的阅读习惯、操作习惯,进行界面和内容的本地化调整,可以极大提升用户体验。翻译不仅仅是将语言从一种转换成另一种,而是需要深入了解目标市场的文化背景和习惯。文化适应性可以让品牌与当地消费者产生共鸣,提升品牌的亲和力。例如,某些文化中特定颜色、符号或表达方式可能具有特别的含义,翻译时需要考虑这些细节。
- 增强客户参与度和转化率——本地化服务帮助品牌让客户在熟悉的语言环境中与品牌互动,增加用户的参与度和满意度。专业翻译和本地化团队会对市场营销内容根据目标市场进行优化,确保其在目标市场的搜索引擎中排名更高,增加曝光率和流量。在全球市场进行数字营销时,搜索引擎优化(SEO)是提升品牌可见性的常见策略。翻译及本地化服务可以帮助创建符合当地语言搜索习惯的关键词和内容,提升品牌在搜索引擎中的排名。例如,将英文关键词和内容翻译并本地化为德语、法语、中文等,能更好地吸引本地搜索流量。
iCentech 如何助力出海营销?
iCentech 帮助企业进行全球营销。其中有超过 300 年历史的全球知名的广告集团,他们致力于帮助客户在 60 多个国家的市场中实现品牌价值的最大化。为了帮助客户满足亚太区市场多样性的需求,他们需要将一些广告语和广告设计从英语翻译到包括中文、马来语、越南语、印尼语、泰语等亚洲语言。这一过程不仅仅是语言的转换,更要求广告内容能够在目标语言中保留原文的创意点,同时产生相同的创意效果。
服务内容
- 创译服务——不仅仅是语言翻译,还包括文化适应和创意转换,确保广告语在目标语言中同样引人入胜。
- 多语种排版——在多种亚洲语言中对广告设计进行专业排版,确保视觉效果与原设计一致。
项目挑战
- 创译——是的,这本身就是一个极具挑战性的服务种类。它需要在不同语言中保留原广告的创意点,并且使其在目标语言中同样具有吸引力和影响力。
- 多轮修改和灵活性——这其实也是创译服务的挑战之一。项目涉及多轮修改,需要具备极强的灵活性和项目组织能力,以应对不同阶段的调整和客户需求的变化。
- 文化差异和本地化适应——需要深入理解各目标市场的文化背景和语言习惯,确保广告内容在不同市场中产生最佳效果。
解决方案
- 组建多语言创意团队——为项目专门组建了一支包括资深翻译、文化顾问和创意专家在内的多语言团队,确保每个语言版本的广告都能够在创意和文化适应方面达到高标准。
- 严格的项目管理和协调——采用专业的项目管理工具和流程,确保各个环节的高效协调和灵活调整,满足客户的多轮修改需求。
- 深入的文化研究——在翻译和多语种排版过程中,深入研究各目标市场的文化和语言习惯,确保广告内容在各市场中都能够符合目标市场的文化习惯,准确传达品牌信息并产生预期效果。
通过我们的专业服务,成功地将多个广告项目从英语创意有效地转化为多种亚洲语言,帮助客户在亚太区市场中实现了广告创意的本地化和文化适应。同时,通过多轮修改和灵活调整,确保了每个版本的广告都能达到最佳效果。