Translation Memory

Translation Memory (T.M.) is a database that stores previous translation units. When running a new file against an existing T.M., matches of different categories are found, including complete matches (100%), fuzzy matches (75%-99%), and new text. Translation Memory technology provides the means to ensure consistency with previous translations and within the same document, and to cut down both turnaround time and costs.

At iCentech we use T.M. with all clients and projects. Wordcount analysis logs are sent to clients for their record; memories are updated regularly. As T.M. is intellectual property that belongs to the client, we are ready to send them the complete and up-to-date memory at any time they request.

Translation Memory / translation / localization tools, or CAT tools (computer-aided translation), automate extraction of the text to be translated from formatted source files. This enables translation, editing, and proofreading to be handled without having to work around formatting issues. Added benefits are the ability to automatically identify and re-use repetitious material, glossaries, and any segments that have been previously captured using a CAT tool, without regard for the source format. Then, when the translation is complete and verified, the CAT tool automatically replaces the original source segments in the formatted file with translated segments. In addition to the linguistic advantages, this process also speeds up the cycle and helps prevent cut/paste errors.

Linguists, project managers, engineers at iCentech are all efficient users of CAT tools, such as

  • SDL Trados
  • Idiom WorldServer
  • Star Transit
  • Atril Deja Vu
  • Champollion Wordfast
  • Passolo
  • Alchemy Catalyst
  • Lionbridge ForeignDesk