OUR CLIENTS

Website Localization

iCentech delivers large-scale, complex website localization projects, as well as quickly turning around website content updates, no matter how small they may be.

A centralized production model allows us to customize processes so controls can be maintained in order to provide full-service website localization, including rigorous testing across different operating systems and web browser types. Our experienced project managers, linguists, engineers and localization support staff are adept at handling a wide range of website localization projects including, cutting-edge Web 2.0 applications, dynamic e-commerce portals, static HTML, Flash or rich-media sites.

iCentech links website localization strategies and processes to your web development road-map in order to decrease website localization timelines and costs. We can add further value to your website localization initiatives by giving sensible advice on website localization strategy, content authoring practices, content management, internationalization, website localization best practices, and globalization management systems.

Objectives

iCentech website localization solutions are intended to help customers achieve these objectives:

  • Scalable and cost-effective strategy to maximize return on investment
  • Accelerated website localization and development processes through a linked strategy
  • Internationalized web templates and source code that can handle multi languages, currencies, date/time conventions, etc.
  • Enhanced visitor experience and conversion rates through delivery of locale-specific content
  • Cost-effective international sales and customer support channel

Workflow

Stage 1: Evaluation

  • An internationalization best practice evaluation ("website localization readiness")
  • Advice on effective website localization methodology and strategy

Stage 2: Defining localization process

  • Customized website localization workflow process, including test plan creation
  • Website localization process optimization and automation

Stage 3: T.M. / terminology setup

  • Creation of translation memory to capture, manage and leverage translations
  • Extraction and translation of terms; approval by client
  • Creation of style guide

Stage 4: Pre-processing

  • Protection of source code and other non-translatable elements
  • File format conversion
  • Pre-translation of source files

Stage 5: Content translation

  • Content translation, editing and proofreading, including translatable text within scripts
  • Translation and multi-lingual desktop publishing of downloadable documentation
  • Static and animated graphics translation and localization
  • Flash and rich media-localization, multi-lingual voice-over and synchronization
  • Minor coding adjustments to templates, menus, tables or hard-coded elements to accommodate double-byte characters and vertical/horizontal text expansion

Stage 6: Post-processing

  • Restoring files from their intermediary formats to their original formats
  • Updating translation memory

Stage 7: Integration

  • Post-localization engineering
  • Localized website recompilation

Stage 8: Quality assurance

  • Test environment/server setup
  • Linguistic and functional testing
  • Bug fixing and regression
  • Final website localization quality assurance compliance check