OUR CLIENTS

Software Localization

iCentech successfully delivers large-scale, multi-discipline software localization projects, as well as ongoing, regular patches and updates. We provide a range of customized processes based around best software localization and internationalization practices. Our ultimate goal is to help you align your software development practices and strategy with software localization processes in order to "decrease your delta". These robust yet flexible software localization strategies help you save localization time and costs as well as to build a solid platform from which to scale.

These multi-discipline activities are managed by engineers, programmers, testers, linguists and localization support staff, who are adept at handling a wide range of software localization projects. Our experience includes GUI translation and localization, Help translation and recompilation as well as user documentation translation and multilingual desktop publishing.

If necessary, iCentech can add further value to your software localization initiatives by giving sensible advice on software localization strategy, internationalization, software localization best practices, content authoring practices, content management and globalization management.

Objectives

  • iCentech software localization solutions are intended to help customers achieve these objectives:
  • Fully internationalized source code eliminates the need to make timely and costly changes to code each time a new language is added
  • Accelerated time-to-market due to linked development-to-localization processes
  • Quicker and deeper user adoption ratios due to culturally correct and fully localized user interface and help
  • Better brand recognition through local version releases and updates
  • Increased market-share through tapping into the non-English speakers within foreign countries with localized software products

Workflow

Stage 1: Evaluation

  • An internationalization best practice evaluation ("software localization readiness")
  • Advice on effective website localization methodology, strategy and implementation

Stage 2: Defining localization process

  • Customized software localization workflow process, including test plan creation
  • Product orientation and training sessions for engineering and linguistic resources

Stage 3: T.M. / terminology setup

  • Creation of translation memory to capture, manage and leverage translations
  • Extraction and translation of terms; approval by client
  • Creation of style guide

Stage 4: Pre-processing

  • Protection of source code and other non-translatable elements
  • File format conversion
  • Pre-translation of source files

Stage 5: Translation/localization

  • GUI and help translation and localization, including translatable text within dialogues, error messages, etc.
  • Translation and multi-lingual desktop publishing of downloadable documentation
  • Multi-lingual screenshooting and graphics for localized Help and documentation
  • Multimedia localization, including multi-lingual voice-over and synchronization

Stage 6: Post-processing

  • Restoring files from their intermediary formats to their original formats
  • Updating translation memory

Stage 7: Recompiling/Integration

  • Post-localization engineering and localized software recompilation
  • Software verification

Stage 8: Quality assurance

  • Test environment / application setup
  • Linguistic and functional testing
  • Bug fixing and regression
  • Final software localization quality assurance compliance check